Identifiant d’unité IBUBd09aBlep8UMSvD75ueYpwL8







    18.12
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.gem.nom.subj
    V~ipfv-pass


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    das Geringe

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    das Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bestechung

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Resultat

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Kleine sollte (weg)gegeben werden, damit es als Großes (zurück)gebracht wird, wie eine (kleine) Bezahlung/Bestechung, die ein (großes) Ergebnis bringt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ḏḏ.tw: ist im Neuägyptischen normalerweise die Graphie des Präteritums passiv (Junge, Neuägyptisch, 106 und 162; Winand, Morphologie verbale, § 489 und 502). Quack übersetzt mit einem Prospektiv, was laut Winand erst für die spätere Ramessidenzeit belegt ist. Der Übersetzung von Vernus nach zu urteilen, versteht er es als mittelägyptische "emphatische" Form: "Si on donne le petit, c'est afin de le ramener sous forme du grand".
    - ḏbꜣ: "Bakschisch": vgl. Vernus, Affaires et scandales, 248.
    - bzw: dieser Ergänzungsvorschlag zögernd bei Volten, Ani, 90. Erhalten ist der bs-Fisch (Gardiner K5) mit den Beinchen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd09aBlep8UMSvD75ueYpwL8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd09aBlep8UMSvD75ueYpwL8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd09aBlep8UMSvD75ueYpwL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd09aBlep8UMSvD75ueYpwL8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd09aBlep8UMSvD75ueYpwL8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)