Token ID IBUBd0ArDPLw1Eb9sgYBzbeyE5E
Comments
-
Hinter wḏꜥ.t stehen drei (Plural)striche, nicht zwei wie Zaba transkribiert.
-
- Die Bedeutung von wḏꜥ.t ist nicht ganz klar. Faulkner, Concise Dictionary, 75 und Hannig, Handwörterbuch, 233 übersetzen mit "Urteil", aber Hannig akzeptiert für den Ausdruck rḫ wḏꜥ.t die Bedeutung "das Rechtswesen kennen" (Anthes, Hatnub, Graffito 14, Zl. 9-10 auf S. 32-33). Weitere Übersetzungen sind "Prozeß" (Brunner, Altägyptische Weisheit, 125; Vernus, in: Fs Lauer, 441; Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 170), "Anklage" (Burkard, in: TUAT, 212) und "Beschuldigter" (wḏꜥ.tj: Gnirs, in: LingAeg 8, 2000, 139).
- Falls die Übersetzungen "Urteil" oder "Rechtswesen" zutreffen, ist wdb als ein Imperativ zu verstehen: "Wende deinen Fall einem Urteil zu" oder "Wende deinen Fall gemäß dem Rechtswesen".
Persistent ID:
IBUBd0ArDPLw1Eb9sgYBzbeyE5E
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ArDPLw1Eb9sgYBzbeyE5E
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0ArDPLw1Eb9sgYBzbeyE5E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ArDPLw1Eb9sgYBzbeyE5E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ArDPLw1Eb9sgYBzbeyE5E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.