Token ID IBUBd0B6H1d8IUPTvEyj6wBZCFM



    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg




    189/alt 158
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    landen; auf Grund laufen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Strick (am Steuerruder)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Hüte dich davor, daß du ja auf Grund gehen könntest an der Steuerruderleine (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Die Bedeutung von ḥꜣ ist unsicher. Das Verb ist bisher nur hier und in der Hirtengeschichte belegt. Als Übersetzungen wurden "fahren" oder "überqueren", daher "anlanden" (Hirtengeschichte), aber auch "auf Grund gehen" (Bauer) und "zurückfahren, sich zurückziehen" (Goedicke, in: CdE 45/90, 1970, 250: wegen eines vermeintlichen Zusammenhangs mit der Präposition ḥꜣ: "hinter"; gefolgt von Perry, Critical Study, 325 und Parkinson, A Commentary, 169). Wegen der Unsicherheit in der Wortbedeutung ist auch fraglich, ob r=k die Partikel oder die Präposition + Suffixpronomen ist.
    - Bei nfr.yt könnte man nicht nur an eine Vorrichtung am Steuerruder denken, sondern auch an nfr.t "Zugseil".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0B6H1d8IUPTvEyj6wBZCFM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0B6H1d8IUPTvEyj6wBZCFM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0B6H1d8IUPTvEyj6wBZCFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0B6H1d8IUPTvEyj6wBZCFM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0B6H1d8IUPTvEyj6wBZCFM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)