معرف الرمز المميز IBUBd0BomLf3lkLAjIKpnHgqd3M
تعليقات
-
- spẖr: dies wird entweder als "(Waffen) zücken, schwingen" übersetzt (so Griffith, in: ZÄS, 43, 1896, 42 (mit Fragezeichen); Wb. IV, 106, 2; Faulkner, CD, 223; Hannig, HWB, 694), oder als "umdrehen gegen" (so Lichtheim, Literature, I, 139, Anm. 7; ähnlich Brunner, Vernus, Tobin; Goedicke, Studies, 12-13). Falls letzteres zutrifft, gehört die Präposition ḥr zu spẖr und nicht zu nḏ-rʾ. Obwohl man von "(Waffen) herumdrehen, kreisen lassen" zu "(Waffen) schwingen" kommt, wird hier von der Grundbedeutung "umgeben, zirkulieren lassen", daher "überall verbreiten" ausgegangen (vgl. etwa Anthes, in: J. Assmann u.a. (Hgg.), Fragen an die altägyptische Literatur, 52, der an "die Waffen ringsum ablegen" denkt, allerdings in dem Sinne, daß sie nicht zur unmittelbaren Verwendung bereit lagen).
- nḏ rʾ: die Konstruktion und die Bedeutung von nḏ rʾ bereiten Schwierigkeiten. (1) In pMillingen steht keine Präposition zwischen ḫꜥ.w und nḏ rʾ. In der ältesten Handschrift tCarnarvon 5 steht ḫꜥ.w m nḏ rʾ, in den anderen ramessidischen Handschriften steht ḫꜥ.w n nḏ rʾ, was meist als indirekter Genitiv verstanden wird. (2.) Von der Grundbedeutung "jemanden um Rat fragen wegen" sind die Bedeutungen (2a.) "sich beraten über" und (2b.) "sich kümmern um, Sorge tragen für" erschlossen. Von Bedeutung (2a.) hat Faulkner "disputieren über" abgeleitet ("when weapons were brandished and men argued about me"; vgl. schon Gardiner, Notes on the Story of Sinuhe, 84: "talk about me"), von der Bedeutung (2b.) her wird meistens mit "beschützen" übersetzt. (3.) Emendierungen: Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 89 emendiert zu ... nḏ=j r-ḥr=j: "Da wurden die Waffen für meinen Schutz gegen mich gewendet". Goedicke, Studies, 13-14 hat nḏ=〈j〉 rʾ ḥr=j: "I inquired from/about me".
- jri̯.kwj: dies wird teils als Aktiv betrachtet (Gardiner, Egyptian Grammar, § 312; Helck, Faulkner, Lichtheim, Brunner, Parkinson, Burkard, Tobin), teils als Passiv (Roccati, Vernus). Wenn Amenemhet sich wie eine Schlange verhielt, wird er still und zusammengerollt auf seinem Bett schlafend gelegen haben (vgl. de Buck, in: Le Muséon 59, 1946, 197; Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 89). Wenn Amenemhet wie eine Schlange behandelt wird, bedeutet dies dann, daß er in Ruhe gelassen wird, daß man sich zur Sicherheit von ihm fern hält, oder im Gegenteil, daß er sofort erschlagen wird?
- zꜣ-tꜣ: die Schlange hat chthonische Konnotationen und regenieriert sich im Schlaf (siehe Patanè, in: VA 3, 1987, 45). In der späteren Tradition steht anscheinend zbj (?) zp-2 tꜣ {n} n zmj.t: "Schmutz und Schlange der Wüste (?)" (Wilson, in: ANET, 418: "I was like one crumbled, crumbled to dust (?), a snake of the desert.") oder eine verstümmelte Version von zbj n tꜣ: "der zugrunde geht" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 36-37). Gegen Goedickes Deutung (Studies, 14-17) als nicht belegte Fragepartikel mj-zj: "wie?" spricht, daß zbj in allen Handschriften mit dem "schlechten Vogel" determiniert ist.
معرف دائم:
IBUBd0BomLf3lkLAjIKpnHgqd3M
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0BomLf3lkLAjIKpnHgqd3M
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0BomLf3lkLAjIKpnHgqd3M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0BomLf3lkLAjIKpnHgqd3M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0BomLf3lkLAjIKpnHgqd3M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.