Token ID IBUBd0CzQzCR80hXsw6nUbeCNcM



    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zwischen

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    rudern

    Inf
    V\inf




    Vso 3,13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ruder

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Es wird dich vom Rudern der Riemen abtrennen (wörtl.: er wird zwischen dir und dem Rudern der Riemen agieren).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jwd: ist Infinitiv in der periphrastischen Konjugation (nicht üblich in diesem Text) oder das Substantiv jwd.t: "Trennung" (nur im Beredten Bauer belegt) oder die zusammengesetzte Präposition (r-)jwd ... r. In pAnastasi II, 7.2 und pSallier I 6.10 steht jri̯.y=f r-jwd=k r: "Er wird zwischen dir und dem Rudern der Riemen agieren" (Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 148 zitiert diese Version mit r-jwd ... r; die Konstruktion jri (r-)jwd ebenfalls in Wenamun 2.46); in pChester Beatty V, rto 7.11 ist jwd=k zu wḏ=k verschrieben und lautet jri̯.y=k wḏ=k r: "du machst dein Aussenden/deine Abreise zu ..."
    - wsr: ist in den drei Parallelhandschriften ein Singular. Falls im vorherigen Satz eine Personenbezeichnung ẖr.j-jknw vorliegt, könnte auch hier eine Personenbezeichnung in der Form eines Partizips vorliegen: "einer, der mit dem Riemen rudert".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0CzQzCR80hXsw6nUbeCNcM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0CzQzCR80hXsw6nUbeCNcM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0CzQzCR80hXsw6nUbeCNcM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0CzQzCR80hXsw6nUbeCNcM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0CzQzCR80hXsw6nUbeCNcM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)