Token ID IBUBd0DCSFh8vkn5i0gQkpWW6bw
preposition
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
7,12
substantive_masc
Starker
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Schwacher
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Truppe; Mannschaft
(unspecified)
N.f:sg
adjective
einer (von mehreren)
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Mächtiger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Armer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Spruch; das Sagen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
einer (von mehreren)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
'Dir gehören der Starke und der Schwach[e als] eine Mannschaft, die Reichen und die Armen als eine Stimme, und jedes Ding ebenso.
7,11
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
n=k jm.y: Vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 114.4. Die von Gardiner ("(we are) thine") und Assmann ("Dir gehören (wir)") angegebenen Ergänzungen sind syntaktisch nicht nötig.
Oswalt, S. 120 übersetzte zusammen mit dem vorigen Satz: "the faces of everyone being toward you, those who are brave and those who are poor with one voice, end everything likewise", was nur unter erheblichen Emendationen möglich ist.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0DCSFh8vkn5i0gQkpWW6bw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DCSFh8vkn5i0gQkpWW6bw
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0DCSFh8vkn5i0gQkpWW6bw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DCSFh8vkn5i0gQkpWW6bw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DCSFh8vkn5i0gQkpWW6bw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.