Identifiant d’unité IBUBd0DV5YYv0kzWpMPN7IpgNtg





    D245

    D245
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    und danach

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    [Verb (vom Herzen)]

    PsP.3sgm_Aux.wn
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    elend sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m






     
     

     
     



    D246

    D246
     
     

     
     


    preposition
    de
    infolge davon dass, weil

    (unspecified)
    PREP





    4,9
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
So wird sein Herz kahl (?) und sein Gesicht traurig dadurch, daß (wörtl.: unter) sein Herz gegen ihn handelt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Die meiste Autoren nehmen an, daß eine Haplographie vorliegt und emendieren zu jb=f 〈f〉ꜣk.w oder jb〈=f〉 fAk.w: "kahl" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 17; Fecht, in: Hommages Daumas, I, 240; Vernus, Les sagesses, 123, Anm. 127).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0DV5YYv0kzWpMPN7IpgNtg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DV5YYv0kzWpMPN7IpgNtg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd0DV5YYv0kzWpMPN7IpgNtg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DV5YYv0kzWpMPN7IpgNtg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DV5YYv0kzWpMPN7IpgNtg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)