Token ID IBUBd0DcmkLZB0QqreqBzpraBzs






    186
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Botschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Feder

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    tanzen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    187
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg




    188
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Scheitel (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg




    189
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Redefähigkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    jugendlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Wesen; Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    190
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Herr der Ehrwürdigkeit

    (unspecified)
    TITL




    191
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erheben

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ehrwürdiger; Nobler (Titel)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    192
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Schon als ḫnw-Kind, als er noch nicht ...?... war, führte er (schon) einen königlichen Auftrag aus - seine beiden Federn (Attribute eines Kindes?), sie tanzten -
nämlich/gemeint ist der, von dem der König seine Redegewandtheit kannte, obwohl seine Gestalt (noch) kindlich war, der Sohn von Sobekanch, (nämlich) Neheri, der Gerechtfertigte, Herr der Versorgtheit, den er (der König) erhoben/ausgezeichnet hat vor seinen Edlen, um seine Stadt zu regieren (oder: zum Herrscher seiner Stadt).

oder: Als einer, von dem der König seine Redegewandtheit kannte, obwohl seine Gestalt (noch) kindlich war, führte er (schon) einen königlichen Auftrag aus - seine beiden Federn, sie tanzten (noch) wie ein Kind (?) auf (?) seinem Scheitel (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wpw.t nsw: Lies eventuell wpw.tj-nsw: "er trat auf als Botschafter des Königs".
    - ḫnw: Wb. III, 286.18 führt dies als seltene Nebenform von nḫn: "Kind" auf mit 2 Belegstellen: unser Text und Edfu, Mammisi, 19.11, dort parallel zu n.w/nn.w (einige weitere Belege in LGG V, 748b-c). Es wird also getrennt von der Wurzel ḫn: "musizieren; den Takt schlagen", was gut zum vorangehenden jbꜣ: "tanzen" passen würde. Der syntaktische Zusammenhang von m ḫnw ist unklar, denn ein unmittelbarer Anschluß an jbꜣ ist nicht ersichtlich. Newberry und Breasted verstehen m ḫnw n qbꜣ.t=f als Parallel zu m sḏ.tj n fḫ.t=f. Da qbꜣ.t=f ein unbekanntes Wort ist, weichen die Übersetzungen von einander ab: Newberry, 65: "as a child at his mother's breast/of his (maternal) breast"; Breasted, 287: "as a child not yet circumcised". Dabei erkennt Newberry in qbꜣ.t das Substantiv qꜣb.t: "Brustkorb; Busen", Breasted rekonstruiert ein unbekanntes Verb "beschneiden" im sḏm.t=f. Lloyd übersetzt "while his two feathers danced (upon him) as an infant, because of his character", Simpson hat "His two feathers danced (while he was) a youth because of his character (?)".
    - qbꜣ.t=f: in Wb. V, 25 wird auf qꜣb.t: "der Scheitel" verwiesen (nur in der Chnumhotep-Inschrift und in der Fremdvölkerbezeichnung rtḥ-qꜣb.t belegt; Bedeutung wohl aus dem Zusammenhang mit Federn und dem Rinderhorn als Determinativ erraten). Newberry, 65 erkennt das Substantiv qꜣb.t: "Brustkorb; Busen". Lloyd übersetzt n qbꜣ.t=f mit "because of his Charakter" (Simpson ebenso, aber mit einem Fragezeichen). Denkt er dabei an einen Fehler für qmꜣ: "Gestalt, Form" oder qj: "Gestalt, Wesen"?
    - m rḫ nsw: Die Lesung rḫ-nsw ist bekannt vom Epitheton/Titel rḫ-nsw/jr.j-ḫ(.t)-nsw. Es wird von Newberry, Breasted, Lloyd, Simpson mit "weil/denn der König kannte" übersetzt, was jedoch keine übliche Bedeutung für m + sḏm=f ist. Hier wird m als m of predication aufgefasst und rḫ als Relativform.
    - r ḥqꜣ: entweder r + Infinitiv (so in der Übersetzung von Newberry, Lloyd, Simpson) oder r + Substantiv (so Breasted). In rḏi̯ r ḥqꜣ in Zl. 54-55 (gleiche Schreibung mit der Buchrolle, wie in Zl. 192) wird ḥqꜣ ein Substantiv sein, in Anbetracht der Parallele mit rḏi̯ r rpꜥ in Zl. 13-17.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0DcmkLZB0QqreqBzpraBzs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DcmkLZB0QqreqBzpraBzs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0DcmkLZB0QqreqBzpraBzs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DcmkLZB0QqreqBzpraBzs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DcmkLZB0QqreqBzpraBzs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)