Token ID IBUBd0DfVYwuVUDnkZPuUgunIbY


1 Anfang zerstört mrw.t.ṱ =k m hrw.PL grḥ(.PL) ⸢wnw.t.PL sḏr.kwj rs.kwj r ⸢ḥḏ-tꜣ⸣ 3cm Zeichenspuren Rest der Zeile zerstört 2 Zeilenanfang zerstört





    1
     
     

     
     




    Anfang zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Nacht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    [aux./modal]

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    verb_2-lit
    de
    wachen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Morgen; Tagesanbruch

    (unspecified)
    N.m:sg




    3cm Zeichenspuren
     
     

     
     




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    2
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---] deine Liebe tags und nachts, stunden(lang), wobei ich bis zum Morgengrauen wach daliege [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Aufgrund der Zerstörungen sind die Satzgrenzen unklar.

    rs r ḥḏ-tꜣ: "Morgens aufwachen", wie Fox, Song of Songs, S. 31 meint, wäre vielleicht eher rs dwꜣ (DZA 26.051.450) oder rs tp dwꜣ (DZA 26.051.500). Daher wird hier Mathieu gefolgt, der in sḏr rs eine Konstruktion mit einem Hilfsverb vermutete: "wach daliegen". Eine (nichtinitiale) Konstruktion sḏr(.w) + Stativ ist nicht belegt (vgl. die Tabelle bei J.-M. Kruchten, Etudes de syntaxe néo-égyptienne. Les verbes ꜥḥꜥ, ḥmsi̯ et sḏr en néo-égyptien. Emploi et significations, Bruxelles 1982, S. 7). Aus diesem Grund hätte Fox' Vorschlag, sḏr.kwj in sḏr=j zu emendieren (JAOS 100, S. 107, Anm. 8), einiges für sich. Dies würde jedoch der Verbindung sḏr rs: "wach daliegen" (DZA 26.053.620 mit Belegen und DZA 26.055.630 mit Belegen) widersprechen, da sie in dem Fall semantisch durativ, grammatisch aber inchoativ wäre (vgl. Kruchten, S. 34: sḏr=f + Stativ ist: "in einen Zustand geraten", sḏr(.w) + Stativ: "in einem Zustand sein").

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0DfVYwuVUDnkZPuUgunIbY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DfVYwuVUDnkZPuUgunIbY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0DfVYwuVUDnkZPuUgunIbY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DfVYwuVUDnkZPuUgunIbY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0DfVYwuVUDnkZPuUgunIbY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)