معرف الرمز المميز IBUBd0EFQ7hItk5EmQps6dpcuaM



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Schwert; Messer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    vso 2
     
     

     
     

    substantive
    de
    Streitwagen

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Schwert; Messer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    schlachten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    vso 3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    aufrührerisch sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fallen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Steinhaufen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Messer deines Streitwagens: (Wenn) dein Schwertarm die aufrührerischen Bergländer schlägt, (zer)fallen sie wie ein Geröllhaufen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • sfṯ ḫpš=k ... st hꜣi̯.t ...: Dawson/Peet, S. 169 und S. 172 übersetzten sfṯ intransitiv, deuteten bšd als Stativ des Verbs bdš und übersetzten: "When thy right arm smites, the hills collapse; they fall in splinters". sfṯ ist jedoch ein transitives Verb; somit muss ḏw.w bšd.w das direkte Objekt sein. Schulman, S. 45 übersetzte beide Teilsätze parallel und zeitlich aufeinander folgend: "your right arm smites the rebellious hills and they fall in splinters". Zur hier gewählten konditionalen Übersetzung vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 411, § 812, v.a. das dritte Beispiel.

    Jansen-Winkeln schlug für den ersten Teilsatz vor: "dein Arm schlachtet Berge von Aufrührern" (Hofmann, S. 211).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0EFQ7hItk5EmQps6dpcuaM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0EFQ7hItk5EmQps6dpcuaM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0EFQ7hItk5EmQps6dpcuaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0EFQ7hItk5EmQps6dpcuaM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0EFQ7hItk5EmQps6dpcuaM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)