معرف الرمز المميز IBUBd0EjcxRtBEFes31AWrQxh2g



    substantive_masc
    de
    Toter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
["Tote"] (?) und "Verklärte" sagt man zu ihnen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mt.w: Es sind nur noch wenige Reste waagerechter und senkrechter Linien erhalten. Osing, Nefersecheru, S. 70, Anm. u hält an Ergänzungsmöglichkeiten m th.w: "frevlerischerweise" (als Adverbiale auf smḫ bezogen) sowie mt.w: "Tote" am Sinnvollsten. Jedoch weist er darauf hin, dass in letzterem Fall die vollkommen waagerechte Schreibung des Determinativs (Gardiner Sign-list Z6) ungewöhnlich wäre und dass in der Regel mt.w hinter ꜣḫ.w steht, wenn beide Termini zusammen verwendet werden. Dennoch tendiert er in seinen Übersetzungen (Nefersecheru, S. 66 und Aspects, S. 19) zu dieser Lesung, während er in seinem Kommentar zur Versstruktur (Nefersecheru, S. 67) "m th (o.ä.)" transkribiert.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0EjcxRtBEFes31AWrQxh2g
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0EjcxRtBEFes31AWrQxh2g

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0EjcxRtBEFes31AWrQxh2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0EjcxRtBEFes31AWrQxh2g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0EjcxRtBEFes31AWrQxh2g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)