Token ID IBUBd0FFPJtZZEsct7SZdyrLFNQ







    CT 1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/RegJ]

    (unspecified)
    NUM.card


    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Horusname Kamoses]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Nebtiname Kamoses]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Goldname Kamoses]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Kamoses]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Kamose

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
〈Regierungs〉jahr 3:
(Der) Horus "Der-auf-seinem-Thron-erschienen ist",
Die Beiden Herrinnen: "Der-die-Denkmäler-wiederholt",
Goldhorus: "Der-die-Beiden-Länder-zur-Ruhe-bringt/zufriedenstellt",
König von Ober- und Unterägypten: 𓍹[Wadj]cheperre𓍺,
Sohn des Re: 𓍹Kamose𓍺,
beschenkt mit Leben, geliebt von Amun-Re, dem Herrn von Karnak, wie Re für immer und ewig.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/11/2025)

Comments
  • nb-ns.wt-Tꜣ.wj: Das hier und in Zeile 3 (bei s nb: "jeder Mann") verwendete Hieratogramm ist laut Gardiner, Defeat of the Hyksos, 97 eine "very unusal form of 𓎟". Es besteht aus einem von rechts oben nach links unten laufenden Bogen sowie, in dessen Innenseite eingeschrieben, zwei übereinandergestetzte, nach rechts offene Winkel.
    Eine ähnliche Form erscheint noch in Zeile 12 in der Verbindung s.t nb.t. Dort ist der Bogen auf einen kurzen Strich reduziert und der Doppelwinkel dafür viel größer geschrieben und mit einem sehr elaborierten bogendförmigen Abstrich versehen.

    Die generelle Linienführung ist identisch mit den Formen von nb über t, die in Möller, Paläographie II als Nummer 510B, als Schreibungen für nb.t und nb, aufgenommen wurden. Vor allem die Schreibungen aus dem pWestcar und dem pEbers weisen große Ähnlichkeit auf. Von den vier von Möller aufgenommenen Formen (eine in pWestcar, drei im pEbers) haben drei ein maskulines Bezugswort (1 × bw und 2 × hrw( und eines ein feminines (jḫ.t).

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 11/21/2024, latest revision: 11/21/2024)

  • - rnp.t-zp: Ursprünglich stand hier ꜥnḫ, wie zu Beginn solcher Titulaturen üblich; siehe Lacau, Stèle, 249-250, pl. XXXVII; dies wurde aber mit der (unvollständigen) Jahresangabe übermeißelt; siehe Beckerath, Untersuchungen, 205. Nach D.B. Redford, History and Chronology of the Eighteenth Dynasty of Egypt, Toronto 1967, 40, Anm. 60 wurde das Datum nach dem endgültigen Sieg des Ahmose eingefügt. Nach Smith / Smith, Texts, 50 wurde das Datum von einer nicht-erhaltenen Zwillingsstele (zur Kamose-Stele I) nachträglich übernommen. Nach Spalinger, Aspects, 37-39 war ꜥnḫ von Anfang an geplant als literarische Einleitung, nicht als Segenswunsch. Er schlägt vorsichtig vor, in der Jahresangabe das nachträglich eingefügte Todesjahr zu sehen. In Carnarvon / Carter, Explorations, 36 wurde fälschlicherweise nach Vorschlag von P.E. Newberry rnp.t 7 gelesen.
    - Wḥm-mn.ww: Smith / Smith, Texts, 59 übersetzen: "Who multiplies monuments".
    - zꜣ-Rꜥ: Smith / Smith, Texts, 59 ergänzen ohne Not: "the Son of Re of his body (?)".
    - Kꜣ-ms: Smith / Smith, Texts, 59 übersetzen hier "Kamose the brave", wohl aufgrund der Kartusche in Kamose-Stele I, Z.11, die den Zusatz nḫt enthält. Ebenso verfahren sie bei der Kartusche in Z. 2. Übernommen hat dies Simpson, Literature, 346.
    - ḏi̯ ꜥnḫ mr,y Jmn-Rꜥ nb-ns,wt-tꜣ,wj mj Rꜥ ḏ.t nḥḥ: Wie Gardiner, Defeat, 97+109 darlegt, bezieht sich mj Rꜥ ḏ.t nḥḥ auf ḏi̯ ꜥnḫ. Der Einschub mr,y Jmn-Rꜥ nb-ns,wt-tꜣ.wj ist dadurch zu erklären, dass der Schreiber hier die Passage ungenau von einem (nicht erhaltenen) Bildfeld übernommen hat. Gunn / Gardiner, in: JEA 5, 1918, 45; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 527 und Hofmann, Königsnovelle, 107 nehmen in ihren Übersetzungen gleich die Umstellung vor. Smith / Smith, Texts, 59 bieten die überkommene Reihenfolge.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0FFPJtZZEsct7SZdyrLFNQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0FFPJtZZEsct7SZdyrLFNQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Token ID IBUBd0FFPJtZZEsct7SZdyrLFNQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0FFPJtZZEsct7SZdyrLFNQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0FFPJtZZEsct7SZdyrLFNQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)