Identifiant d’unité IBUBd0FIsAAFAEJWmTeiXzpCr3s




    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t_Neg.m-jri̯
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Fall

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





    3,3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adverb
    de
    oder

    (unspecified)
    ADV


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    wütend sein, wütend werden

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    treffen; begegnen; (feindlich) zusammenstossen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN





    3,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    wohnend in (attributiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Schafft nicht (solche) schweren Fälle von Unrecht, die (hier) nicht am Platze sind, oder ich werde wütend werden und der Himmel wird auf die Erde fallen (wörtl.: wird die Erde berühren); und man sage zum Allherrn (?; oder: und man wird (dann trotzdem) zum Allherrn sagen), dem Stier, der inmitten von Heliopolis ist:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • mtw=tw {ḥr} ḏd: In den bisherigen Übersetzungen als Fortsetzung des iussivischen Tons von m-jri̯ jri̯.t verstanden. Problematisch ist hierbei nur, dass nach den Beispielen bei A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 281-282, § 587 die Negation m-jri̯ auch die Aussage des Konjunktivs verneinen würde; der Satz entspräche also zwei rein koordinierenden Prohibitiven m-jri̯ jri̯.t ... m-jri̯ ḏd.... Zur Problematik der (Nicht-)Fortsetzung einer Negation durch einen Konjunktiv vgl. auch S. Sauneron; in: BIFAO 61, 1962, S. 59-67. Da der Konjunktiv hier weder - Saunerons Gruppe 2 - eine Konsequenz des Vetitivs ist (*"Macht nichts Falsches, so dass man sagt...") noch - Saunerons Gruppe 3 - ein finales Verhältnis beider Satzteile zueinander ausgedrückt wird (*"Macht nichts Falsches in der Absicht zu sagen..."), bleibt nur eine Auflösung als Gruppe 1 übrig, die dasselbe Ergebnis hat wie Ermans Feststellung (anhand derselben Beispiele aus Amenemope). - Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit wäre, den Konjunktiv parallel zum vorangegangenen Konjunktiv mtw tꜣ p.t ... zu setzen. Dagegen spricht aber, dass der Schreiber durch die Präposition ḥr (die jedoch zu streichen ist) erkennen lässt, dass er die Aussage präsentisch und nicht futurisch verstand (im letzteren Fall hätte er wohl falsches mtw=tw r ḏd anstelle von falschem mtw=tw ḥr ḏd geschrieben, vgl. zu den falsch gesetzten Präpositionen beim Konjunktiv Erman, ebd., S. 276, § 575 und S. 279, § 581).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0FIsAAFAEJWmTeiXzpCr3s
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0FIsAAFAEJWmTeiXzpCr3s

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd0FIsAAFAEJWmTeiXzpCr3s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0FIsAAFAEJWmTeiXzpCr3s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0FIsAAFAEJWmTeiXzpCr3s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)