Identifiant d’unité IBUBd0FWBrY91kNRlRgZ6TcKja4




    verb_irr
    de
    geben

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    substantive_masc
    de
    Landmann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem. Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    125
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Eid

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    sagen (mit Auslassung von ḏd)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Nun leistete (?) dieser Landmann einen Eid mit (den Worten):
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - Die Konstruktion ist problematisch. "Einen Eid leisten" ist normalerweise jri̯ ꜥnḫ oder ḏd ꜥnḫ, wohingegen rḏi̯ ꜥnḫ n "jemandem einen Eid auferlegen" bedeutet. Darum vermutet Gardiner, in: JEA 9, 1923, 21, daß rḏi̯ ein Fehler für ḏd ist. Zudem steht bei ꜥnḫ das Suffix der 1. Pers. Sg. (weitere Belege für ꜥnḫ=j: "so wahr ich lebe" bei Gardiner, Egyptian Grammar, § 218) statt des Determinativs Gardiner A2.
    - ḥr ist eine Abkürzung für ḥr ḏd als Einführung der direkten Rede. Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 31 emendiert zwar zu ꜥnḫ ḥr=j: "sowahr mein Gesicht lebt", aber das ist erst aus demotischen Eidesformeln belegt.
    Gardiner übersetzt: "Am I to live saying: "Let me eat ..."" (in: JEA 9, 1923, 21); Kurth, Der Oasenmann, 143 übersetzt wörtlich: "Da gab dieser Oasenmann ein "So wahr ich lebe!", indem (er sagte): ...", aber man bräuchte ḥr ḏd nicht mehr, nachdem der Eid schon angefangen hat.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0FWBrY91kNRlRgZ6TcKja4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0FWBrY91kNRlRgZ6TcKja4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd0FWBrY91kNRlRgZ6TcKja4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0FWBrY91kNRlRgZ6TcKja4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0FWBrY91kNRlRgZ6TcKja4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)