Identifiant d’unité IBUBd0FgWQccKExWgklWUrdsqok




    verb_2-lit
    de
    nicht kennen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sie kennen nicht den schönen Tag, um ihre Wünsch〈e〉 auszuführen (oder: Sie kennen nicht den schönen Tag und das Befolgen ihrer Wünsch〈e〉).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.09.2022)

Commentaires
  • ḫmi̯ r ... r ...: Es ist nicht eindeutig, ob beide Adverbiale parallel verwendet werden (so Seyfried, Djehutiemhab, S. 35 bezüglich der Parallele im Harfnerlied des Thotemhab: "Ihre Gesichter sind in Unkenntnis bezüglich des "Schönen Tages" und im Befolgen ihrer Wünsche."), oder ob die zweite Adverbiale der ersten untergeordnet ist (so Wente, "Make Merry" Songs, S. 124: "They are ignorant concerning holiday to act according to their desire(s)."). Während Assmann anstelle beider Präpositionen jeweils ein Auge wiedergibt, ist die erste doch deutlich ein r, während bei der zweiten tatsächlich eine Pupille zu erkennen ist (vgl. Wente, "Make Merry" Songs, Tf. 17).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0FgWQccKExWgklWUrdsqok
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0FgWQccKExWgklWUrdsqok

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd0FgWQccKExWgklWUrdsqok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0FgWQccKExWgklWUrdsqok>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0FgWQccKExWgklWUrdsqok, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)