Token ID IBUBd0Fq614hJ0ZZvAdRfi1wxns



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Kühlung; Waschung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL




    46
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    frieren

    Neg.compl.w
    V\advz

    verb_caus_3-lit
    de
    neidisch machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg




    47
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_2-lit
    de
    heiß sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Ich werde einen Fächer (?) machen - er sollte nicht frieren/zu kühl sein (oder: verbrennen?) -, damit du einen anderen Ba, dem es heiß ist, neidisch (?) machst.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Bearbeiter sind sich nicht einig, ob tm=f sich auf den Gegenstand njꜣj bezieht oder auf den Ba. Im ersten Fall soll dieser Gegenstand nicht zu kühl sein (Wilson, Barta, Goedicke, Lichtheim, Lalouette, Assmann, Quirke), im zweiten Fall wird tm=f zu tm=k emendiert (Scharff, Weill, Faulkner, Bresciani, Parkinson, Mathieu). Da jḫ eine folgernde Partikel ist, scheint ein Bezug auf njꜣj problematisch. Für Tobin ist tm nicht das Negationsverb sondern das Verb "vollständig sein" (in: BiOr 48, 1991, 347, Anm. 38) und er übersetzt: "I shall build a shelter, one which will be perfectly cool".
    - Quack, in: WdO 26, 1988, 185 verweist auf einen Aufsatz von Westendorf, in: GM 29, 1978, 153-154, daß ḥsı͗ auch "verbrennen" bedeuten kann, weil erfrieren und verbrennen ähnliche Verletzungen hervorruft (mit weiteren Beispielen im Koptischen). Derchain-Urtel, in: GM 30, 1978, 27-34 hat daraufhin einen Parallelismus zwischen ḥsi̯ (mit dem "Schlechten Paket" und dem "Schlechten Vogel" determiniert) und srf: "warm sein" festgestellt in Esna III, Nr. 355.3 (§ 29).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0Fq614hJ0ZZvAdRfi1wxns
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Fq614hJ0ZZvAdRfi1wxns

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0Fq614hJ0ZZvAdRfi1wxns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Fq614hJ0ZZvAdRfi1wxns>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Fq614hJ0ZZvAdRfi1wxns, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)