Identifiant d’unité IBUBd0GnHXI47ElwkAZNXP3xtzs





    D378

    D378
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Flamme, Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg





    12,3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_2-lit
    de
    heiß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    sich ausbreiten (?); verlischen (?)

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Denn) die Flamme des Hitzkopfs (wört.: Heißherzigen) breitet sich aus (?; oder: verlischt?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Die Bedeutung von sẖr oder sšr als "streichen, melken, absaugen" paßt hier schlecht, es sei denn, man nimmt eine übertragene Bedeutung "dahinstreichen (der Flamme)" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 243) oder "verlöschen" an (Hannig, Handwörterbuch, 767). Burkard (in: TUAT, 210-211, Anm. zu Vers 378) und Roccati (Sapienza, 46) denken an sšr "austrocknen", wobei Burkard eine übertragene Bedeutung "verlöschen" annimmt. Vernus, Sagesses, 97 übersetzt mit "porter atteinte (= verletzen)".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0GnHXI47ElwkAZNXP3xtzs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0GnHXI47ElwkAZNXP3xtzs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd0GnHXI47ElwkAZNXP3xtzs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0GnHXI47ElwkAZNXP3xtzs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0GnHXI47ElwkAZNXP3xtzs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)