Token ID IBUBd0Gol9bf0kFTttmxRqv3cIM


jw =f ḥr ⸢ṯsi̯⸣ Rest des Satzes zerstört


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Dann stieg er [---] hinauf.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zur Lokalisierung der Handlung vgl. die ersten erhaltenen Sätze von Abschrift A, wo Chonsemhab ebenfalls auf das Ostufer übersetzt. Im Folgenden ist von der Suche des Grabes die Rede, an der Chonsemhab nicht beteiligt war, weil er zu der Zeit im Amuntempel tätig war. Es wäre also logisch anzunehmen, dass er die drei Männer auf dem Westufer beauftragte, dann ans Ostufer übersetzte und zum Tempel bzw. zum Ort Karnak hinaufstieg (dass mit ṯsi̯ bereits die Instandsetzung des Grabes angesprochen wird - vgl. die Bedeutung "(verfallene Mauern) wieder aufrichten" in Wb V 405, 11 - ist aufgrund des Kontextes auszuschließen). Andererseits denkt man bei "hinaufsteigen" eher an den Aufstieg der Männer in das Westgebirge, zumal sie nach erfolgter Suche auch wieder "hinabsteigen" (hꜣi̯). In dem Fall müsste man aber die Suffixpronomina zu =sn verbessern (so die Lösung von Barbotin, S. 52).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0Gol9bf0kFTttmxRqv3cIM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Gol9bf0kFTttmxRqv3cIM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0Gol9bf0kFTttmxRqv3cIM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Gol9bf0kFTttmxRqv3cIM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Gol9bf0kFTttmxRqv3cIM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)