Identifiant d’unité IBUBd0HvHaWHDEeYszl7Xw8YMiw







    x+15,6
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    place_name
    de
    Imet (Buto, Tell Nebescheh/Tell el-Fara'un, Ostdelta)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Sie zog ihren Sprößling auf

    (unspecified)
    TOPN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Hathor, die Große

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin von Imet/Buto (meist Wadjet, Hathor)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die auf ihrer Papyrussäule ist

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die ihren Sohn beschützt

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die den Gott im Papyrusdickicht aufzog

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Man sagt 'Ime(t)' zu (dem Heiligtum namens) "Sie zog (hier) ihren Sprößling auf" der Hathor der Großen, 'Herrin vom Imet', 'die auf ihrer Papyrussäule ist', 'die ihren Sohn beschützt', 'die den Gott im Papyrusdickicht aufzog'.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)

Commentaires
  • Hier beginnt die Legende des 19. unterägyptischen Gaues.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0HvHaWHDEeYszl7Xw8YMiw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0HvHaWHDEeYszl7Xw8YMiw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd0HvHaWHDEeYszl7Xw8YMiw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0HvHaWHDEeYszl7Xw8YMiw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0HvHaWHDEeYszl7Xw8YMiw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)