Identifiant d’unité IBUBd0IQFyUjU0kWvCIpUwaweqo




    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    zufrieden sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Der Götterneunheit Herz ist froh (wörtl.: Die Götterneunheit: Ihr Herz ist froh).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • tꜣ psd(.t): Die Hervorhebung dient nach F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 134 zur Parallelisierung mit dem Beginn des Hymnus.

    h{w}〈r〉u̯{.t=w} Zu der Schreibung des Verbs vgl. Gardiner, LESt 60, 9, Anm. b. Dem Herz und dem Füllstrich, mit dem das Verb hier determiniert wurde, folgen noch eine w-Schleife und die Pluralstriche. Wenn dies hier nicht ebenfalls Teile der ungewöhnlichen Schreibung sind, dann kann es sich nur um das Suffixpronomen der 3. Person Plural handeln. Ein solches kann hier jedoch nicht untergebracht werden, weswegen es zu tilgen ist - es liegt entweder ein Stativ vor (jb=sn hru̯(.w)) oder, parallel zum Beginn des Hymnus, eine Konstruktion mit dem substantivierten Infinitiv (jb=sn 〈m〉 hru̯.t).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0IQFyUjU0kWvCIpUwaweqo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0IQFyUjU0kWvCIpUwaweqo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd0IQFyUjU0kWvCIpUwaweqo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0IQFyUjU0kWvCIpUwaweqo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0IQFyUjU0kWvCIpUwaweqo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)