Token ID IBUBd0ISrgCUcE7Whr3W4KNUFQc




    verb_caus_2-lit
    de
    fällen; niederwerfen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_fem
    de
    Messer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    umkommen; zugrunde gehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Messer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    mit dem Lasso fangen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
His broadsword felled the enemies, those who rebel against him have perished by the broadsword of His Majesty, he has caught his enemies.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.08.2025)

Kommentare
  • - sḫr.n und smꜣ.n im vorherigen Satz werden von Obsomer, 631 mit Relativformen übersetzt, ebenso von Galán.
    - ꜣ[q].n bṯn.w=f n šꜥ.t ḥm=f: lies so mit Seyfried, in: GM 81, 1984, 58-59, contra Sadek sbj.w ꜣq(.w) n=[f] / bṯn.w=f n šꜥ.t ḥm=f: "the rebels perishing because of him(?); those who defy him are (doomed) to the slaughtering/sword of His Majesty". Galán, 71 übersetzt auch ꜣq.n und spḥ mit Relativkonstruktionen: "whose defiants have [pe]rished by his majesty's knife, whose opponents are ti[ed]". Die Übersetzung der letzten Phrase berücksichtigt jedoch nicht das erhaltene f vor ḫft.w=f. Möglich wäre ein Partizip Passiv sp[ḥ] n=f ḫft.w=f: "der, für den seine Feinde gefesselt wurden".

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0ISrgCUcE7Whr3W4KNUFQc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ISrgCUcE7Whr3W4KNUFQc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Token ID IBUBd0ISrgCUcE7Whr3W4KNUFQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ISrgCUcE7Whr3W4KNUFQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ISrgCUcE7Whr3W4KNUFQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)