Token ID IBUBd0IzDyqv00SDsG0vN5uEkYo
verb_3-lit
auswählen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
überall in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
nehmen
Inf
V\inf
substantive_masc
Haremsinsassen (Koll.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
52
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
5Q
[⸮_?]t
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
aufziehen
SC.pass.gem(redupl).nom.subj
V~post.pass
substantive_masc
Harem
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Freundin
(unspecified)
N.f:sg
Er wählte Frauen aus überall im [⸮Land?] [⸮beim?] Ergreifen von Haremsfrauen für ..., ... er/sein ... die Haremsdamen/Harem zog auf Freundinnen (?).
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Stelle sehr unklar.
Sweeney liest šdd=j ḫnr.wt ḫnmsw.t "I acquired harem women and ladies";
Kitchen übersetzt "... nourished, the Harim being welcoming(?)";
Maderna-Sieben gibt šdd.w pr-ḫnr 〈m〉 ḫnms.t "... seine, indem der Harem Freundinnen auswählte".
Spalinger [⸮_?]=f šdd jw pr-ḫnr.wt "... his ... who were suckled? and the house of singing-women of ...".
Maderna-Sieben šdd.w pr-ḫnr 〈m〉 ḫnms.t
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0IzDyqv00SDsG0vN5uEkYo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0IzDyqv00SDsG0vN5uEkYo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0IzDyqv00SDsG0vN5uEkYo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0IzDyqv00SDsG0vN5uEkYo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0IzDyqv00SDsG0vN5uEkYo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.