Identifiant d’unité IBUBd0JIDMOOFEyzjI3VEN5fMGM







    34
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Aber) jenes da (der Reichtum?; das sich Sorgen?; das Gehen?) ist unwichtig (wörtl.: für die Erde).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - Übersetzung von r tꜣ in Anlehnung an Parkinson: "but that's not the point!" Andere fassen jw als Nebensatzpartikel auf und kommen so zu Übersetzungen mit "vernachlässigt sein" (zuerst Sethe, Erläuterungen, 63: "... solange jenes zu Boden lag", d.h. "solange jene Schwierigkeiten nicht behoben waren"; ähnlich Lichtheim, Hannig, Pseudopartizip, 82, Anm. 2, Assmann).
    - nfꜣ: Faulkner bezieht nfꜣ auf den Reichtum (auch Bresciani und wohl auch Mathieu), Lalouette auf den Ba (man erwartet dann aber pfꜣ). In Zl. 37 wird mit nfꜣ das Jenseits gemeint sein und Assmann, Ägypten. Eine Sinngeschichte, 200 übersetzt hier auch mit Jenseits: "ich gehe nicht fort, wenn das Jenseits vernachlässigt wird".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0JIDMOOFEyzjI3VEN5fMGM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0JIDMOOFEyzjI3VEN5fMGM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd0JIDMOOFEyzjI3VEN5fMGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0JIDMOOFEyzjI3VEN5fMGM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0JIDMOOFEyzjI3VEN5fMGM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)