Identifiant d’unité IBUBd0JTyNc6F0gah3KZBVwOgN4




    verb_3-lit
    de
    zusammenziehen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
seine Nase werde von ihnen eingeschnürt/zusammengehalten(?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - gwꜣ: Wb. V, 159-160: "zusammenziehen"; Breasted, Surgical Papyrus, 240: "(something like) hold firmly"; MedWb II, 912-913: "zusammenschnüren"; van der Molen, Hieroglyphic Dictionary, 680-681: "pull tight, tie up, be tied up, put up, choke"; Hannig, HWB, 966: "enger ziehen, zusammenziehen, zusammenschnüren; antauen, festmachen; einschnüren, belagern". Die Bedeutung wird nur aus dem Zusammenhang abgeleitet; das Determinativ des Kopfes ist bei der Bedeutungsfindung keine Hilfe.
    Die grammatische Interpretation ist ebenfalls unsicher. Es wird davon ausgegangen, daß =sn auf bḏꜣ.w verweist. Eine sḏm.n=f-Konstruktion oder eine Relativform sḏm.n=f scheinen ausgeschlossen zu sein, so daß n das Agens einzuführen scheint. Breasted, Surgical Papyrus, 240 versteht gwꜣ als ein Partizip Passiv in einer Art Relativsatz: "held fast by which is his nose" (gemeint ist wohl ein Adjektivalsatz: "festgehalten von ihnen ist seine Nase"). In Grundriss IV/1, 181 scheint man von einer Auslassung im Text auszugehen: "zusammengeschnürt werde wegen ihrer 〈Anwendung〉 seine Nase" (mit einem prospektivischem sḏm=f Passiv), während Grundriss IV/2, 144 zu Fall 11, Anm. 6 vielleicht von einem passiven Umstandssatz (virtueller Relativsatz) ausgeht: "(Polster von Stoff,) durch die seine Nase zusammengeschnürt wird." Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 109) interpretiert die Konstruktion als Relativform sḏm.n=f (grammatisch problematisch!) oder als Umstandsform. Inhaltlich gemeint ist, daß die bḏꜣ-Ballen als eine Art von externen Schienen die Nase in Form halten müssen, nachdem sšm-Pfropfen in die Nasenöffnungen eingeführt wurden (Brawanski, in: SAK 35, 2006, 50, Anm. 6; Sanchez/Meltzer, 113). In Fall 12 (Kol. 5.20) steht eine ähnliche Formulierung: wdi̯.ḫr=k n=f bḏꜣ.wj n.j ḥbs.w / wt ḥr=s.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 02.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0JTyNc6F0gah3KZBVwOgN4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0JTyNc6F0gah3KZBVwOgN4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd0JTyNc6F0gah3KZBVwOgN4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0JTyNc6F0gah3KZBVwOgN4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0JTyNc6F0gah3KZBVwOgN4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)