Token ID IBUBd0JZ2jsaC0gAl6XeXK23ixI



    verb_3-lit
    de
    verdoppeln; vermehren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Der Himmel verdoppelt (?) ihm die (Atem)luft.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • qꜣb: I.d.R. präsentisch übersetzt; Israelit-Groll führte diesen Satz neben einem ähnlichen Satz in der vorigen Zeile explizit als Beispiel für ein spezifisch literarisches präsentisches sḏm=f auf. Im Gegensatz zur vorigen Zeile ist hier eine Übersetzung als emphatische Form nicht möglich, weil keine Adverbiale vorhanden ist, die eine Prädikatsstelle besetzen kann (das n=f scheidet sicher aus). Vgl. zu einem ähnlichen präsentischen sḏm=f in den Miscellanies St. Jäger, Altägyptische Berufstypologien, Göttingen 2004 (LingAeg, Studia monographica 4), S. 202.

    n=f: Auf den "Zustand" oder den Infinitiv bezogen von Cerny und McDowell, von den anderen auf das Agens des Partizips ḥmsi̯.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0JZ2jsaC0gAl6XeXK23ixI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0JZ2jsaC0gAl6XeXK23ixI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0JZ2jsaC0gAl6XeXK23ixI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0JZ2jsaC0gAl6XeXK23ixI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0JZ2jsaC0gAl6XeXK23ixI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)