Identifiant d’unité IBUBd0JqAx2W10xiruDeMHR1U44
4,3
4,3
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
süß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Auserlesenes
(unspecified)
N.m:sg
•
4,4
4,4
verb_caus_3-lit
zufriedenstellen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
Herr von Ansehen, mit süßestem Erlesenen,
- das bedeutet, daß das, was in ihm ist, etwas Zufriedenstellendes ist - (?);
- das bedeutet, daß das, was in ihm ist, etwas Zufriedenstellendes ist - (?);
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.08.2025)
Commentaires
-
- stp.w: in den übrigen Handschriften steht stj: "Duft".
- sḥtp: Übersetzung fraglich; vielleicht "es ist das, durch das man zufriedengestellt wird" (?). In oGolenischeff 4470 und pTurin Cat. 1968+ steht ḥtp.y jyi̯=f: "der gnädig ist, wenn er kommt".
- jm=f: ist aus jyi̯=f enstanden. In oOIC 19134 steht [sḥpt.y] jyi̯ jm=f oder [sḥpt.y] jyi̯ jm.j=f, was vielleicht zu übersetzen ist: "der gnädig ist, wenn das, was in ihm ist, kommt".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0JqAx2W10xiruDeMHR1U44
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0JqAx2W10xiruDeMHR1U44
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd0JqAx2W10xiruDeMHR1U44 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0JqAx2W10xiruDeMHR1U44>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0JqAx2W10xiruDeMHR1U44, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.