معرف الرمز المميز IBUBd0KQsX0dWUpprD6QB91umZ0




    KÄT 110.3

    KÄT 110.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
    AUX

    verb_4-lit
    de
    fragen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL
de
Ihr Bedarf an Ziegeln (für die Rampe) wurde beim "General" angefragt.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jri̯ nḏnḏ: dies ist ein periphrastisches Perfekt Passiv (vgl. Winand, Morphologie verbale, § 483), aber Fischer-Elfert übersetzt prospektivisch ("Der Ziegelbedarf ist beim Bautruppleiter zu erfragen"), wie im vorherigen Satz. Gardiner, Erman, Wente sowie Williams, in: JAOS 92, 1972, 220, übersetzen präsentisch: "The quantity of bricks needed for it is asked of ...". In pAnastasi I, 15.3 (= KÄT 113.4) steht ein perfektisch übersetztes jri̯.w: "ein Obelisk ist neu angefertigt worden". Da die Schreiber es allesamt nicht wissen und ihre Hoffnung in Amenemope gesetzt haben, muß die Frage schon gestellt worden sein, was eine perfektische Übersetzung voraussetzt.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0KQsX0dWUpprD6QB91umZ0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0KQsX0dWUpprD6QB91umZ0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0KQsX0dWUpprD6QB91umZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0KQsX0dWUpprD6QB91umZ0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0KQsX0dWUpprD6QB91umZ0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)