Token ID IBUBd0LFwbAPWULAs4nj8ynj2Oc
Comments
-
- [mḥ]y.w: Die Lesung ist nicht ganz sicher; siehe Leitz, Papyri, 88 Anm. 26. Er favorisiert eine Identifikation mit mḥy.t "Papyrus" (Wb. 2, 124.8-9) statt des ebenfalls möglichen mḥy "Flachs" (Wb. 2, 121.5-7), obwohl die Schreibung eher zu letzterem passt und daher hier bevorzugt worden ist, auch wenn es nach Leitz weniger sinnvoll erscheint.
[[ Quack, in: FS Spalinger 281-282 fasst die ersten drei Sätze zu einem zusammen; seine Lesung und Übersetzung ist:
mj.t snṯr ḏi̯=j jni̯.tw n=ṯ pꜣ mtj ꜥꜣ ẖr [mḥ]y(.t)
„Komm, Weihrauch, dann werde ich dir die große Flut mit [Pap]yrus (?) bringen lassen!“
Kommentar:
- snṯr: Deutung als Substantiv, als Metapher für die angesprochene Frau, daher mit weiblichem Determinativ B1. Ablehnung der finiten Verbalform snṯr=ṯ, weil 4rad Wurzeln im Text ansonsten mit jri̯ periphrasiert werden.
- mtw.t: Verbesserung der Lesung in mtj = mtr „Flut; Überschwemmungswasser“, weil der Maskulin-Artikel voransteht [wurde im Haupttext ebenfalls korrigiert; Anm. d. Bearbeiters].
- [mḥ]y.t: Wie Leitz, gegen die Deutung mḥꜥ.w „Flachs“, da im Rahmen einer Flut eher an Wasserpflanzen zu denken ist.
- Im Anschluss wird ein unmarkierter Sprecherwechsel angesetzt, weil im Folgesatz eine Person 2.Sg.m. angesprochen wird. ]]
Persistent ID:
IBUBd0LFwbAPWULAs4nj8ynj2Oc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0LFwbAPWULAs4nj8ynj2Oc
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0LFwbAPWULAs4nj8ynj2Oc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0LFwbAPWULAs4nj8ynj2Oc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0LFwbAPWULAs4nj8ynj2Oc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.