Identifiant d’unité IBUBd0LXm6WcjkXvtHRe12I4Qlw
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
Kammerdiener des Königs
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
vorn; befindlich vor
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Amt
Noun.pl.stabs
N.f:pl
4
Lücke
title
Palastvorsteher
(unspecified)
TITL
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
title
Vorsteher von allen Disputen
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der Polizei
(unspecified)
TITL
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
title
Vorsteher der Jäger
(unspecified)
TITL
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
5
Lücke
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
PN/f
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
sagen; mitteilen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
the local prince and sole friend (of the king), royal chamberlain, one foremost of offices, [...], [overseer of] every [exemp]tion (?), overseer of every dispute, overseer of all police upon water and upon land, overseer of all hunters of the west and [east(?)], [...], [A]n[tef], born of Senbet, who says:
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
- [jm.j-rʾ]-ḫwyt-nb.t: Lesung nach Fischer, 108.
- jm.j-rʾ-nw.w nb n.w jmn.t [jꜣb.t]: Ergänzung nach Fischer, 109.
- [J]n[i̯-jt=f: Ergänzung nach Fischer, 109. Der Name erscheint auf Dok. Fischer Nr. 44, das ebenfalls eine als Säulenbasis wiederverwendete Stele mit Scheintürfassung aus Deir el-Ballas ist und wahrscheinlich zu unserem Block Boston MFA 25.680 gehört.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0LXm6WcjkXvtHRe12I4Qlw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0LXm6WcjkXvtHRe12I4Qlw
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd0LXm6WcjkXvtHRe12I4Qlw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0LXm6WcjkXvtHRe12I4Qlw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0LXm6WcjkXvtHRe12I4Qlw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.