Identifiant d’unité IBUBd0LbuSAnKkxskc3wgxMOsgQ
substantive_fem
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Würdiger; Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
am
(unspecified)
PREP
artifact_name
Wag-Fest (Totenfest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
Thot-Fest
(unspecified)
PROPN
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[ein Fest]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
Fest des Sokar
Noun.sg.stc
N:sg:stc
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
Brand (ein Fest)
(unspecified)
PROPN
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
A22
artifact_name
Jahresanfang (ein Fest)
(unspecified)
PROPN
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
Großes Fest (ein Totenfest)
(unspecified)
PROPN
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[Fest bei Osirismysterien]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
An invocation offering for the praised one Rediukhnum on the wag festival, on the Thoth festival, on the Hedjedet festival, on the festival of Sokar (?), on the Rekeh festival, on the festival of first day of the year, on the great festival, on the great procession, and on all festivals.
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.04.2025)
Commentaires
-
- ḥꜣb Skr: der Name des Gottes wird mit einem Falken über einem Ideogrammstrich geschrieben. Da es kein Fest des Horus in diesen Festlisten gibt, wird das Fest des Sokar gemeint sein (so Griffith und Schenkel, beide mit Fragezeichen, und Lichtheim und Spalinger, ohne Fragezeichen) (A. Spalinger, The Private Feast Lists of Ancient Egypt, ÄA 57, Wiesbaden 1996, 96, Nr. 36).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0LbuSAnKkxskc3wgxMOsgQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0LbuSAnKkxskc3wgxMOsgQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd0LbuSAnKkxskc3wgxMOsgQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0LbuSAnKkxskc3wgxMOsgQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0LbuSAnKkxskc3wgxMOsgQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.