Identifiant d’unité IBUBd0MWHywVUkTRs0rctav7j9Q
Z.5 wnn tꜣy =j jꜣw.t ḥꜣ.tj-ꜥ-n-Nḫb jy.t n =(j) m jꜣw.t n(.j.t) jt =j ḥꜣ.tj-ꜥ-n-Nḫb Jy-mr(.w) [jy.t] n =(j) [m] [jꜣw.t] n(.j.t) pꜣy =j jt m (j)ḫ.t n(.j).t sn =f n(.j) mw[.t] =f [ḥꜣ.tj-ꜥ]-[n]-Nḫb Z.6 Jy-šrj n.tj m ꜣw nn ẖrd.PL =f wnn =s n pꜣ z n(.j) hꜣ(w) =j [zꜣ]-nswt [jm.j-rʾ-gs-pr] Sbk-nḫt m zꜣ n zꜣ jwꜥ.w n zp-2
das zu (mir) gekommen ist als Amt meines Vaters, des Bürgermeisters von Elkab, Ii-meru,
[das] zu (mir) [gekommen] ist [als Amt] meines Vaters aus dem Eigentum seines Bruders seiner Mutter, [des Bürgermeisters von] Elkab, Ai der Jüngere,
welcher verschieden war, ohne dass er Kinder hatte,
so gehört es (=das Amt) (nun) dem Manne aus meiner Verwandschaft, dem Königs[sohn] und [Vorsteher des Verarbeitungsbetriebs], Sobeknacht, als "(von) Sohn zu Sohn, (von) Erbe zu Erbe".
Commentaires
-
- n(=j): In beiden Fällen ist das Suffix zu ergänzen; siehe Lacau, Stèle, 8 Anm. e.
- [jy.t] n(=j) [m jꜣ.t] n pꜣy=j jt: So die Lücke ergänzt von Lacau, Stèle, 7, übernommen von Miosi, Reading Book, 21. Helck, Texte, 65 hat stattdessen [jri̯.tj] n=j (!) [m jꜣ.t n] pꜣy=j jt.
- pꜣ z: z "Mann" ist logographisch geschrieben mit sitzemdem Mann (Gardiner Sign-List A1) und Ideogrammstrich, wie es im folgenden Text durchgängig gehandhabt wird; siehe Lacau, Stèle, 8 Anm. g.
- m zꜣ n zꜣ jwꜥ,w n zp-sn: Formel, die die Transaktion formell einer rechtmäßigen Erbschaft vom Vater an den Sohn gleichstellt. Für zp-sn ist noch einmal jwꜥ.w zu lesen; siehe Lacau, Stèle, 9 Anm. j.
Identifiant permanent:
IBUBd0MWHywVUkTRs0rctav7j9Q
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0MWHywVUkTRs0rctav7j9Q
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd0MWHywVUkTRs0rctav7j9Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0MWHywVUkTRs0rctav7j9Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0MWHywVUkTRs0rctav7j9Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.