Identifiant d’unité IBUBd0NwmkG8B0SYvEAOo5Faxfw


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP





    6
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sprecher; Übermittler

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
One dignified in front of the great god, the herald Ky, born of Merti/Merit, justified.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 04.01.2023)

Commentaires
  • - In Zl. 2 wird der Stelenbesitzer Ky genannt, in Zl. 6 wird teils "der Herold Ky" (HT II; Collier & Manley), teils der Name Uhemky (PM; Homepage British Museum) gelesen (Bmky von Freed, 316 ist falsch). Der Name Wḥm-ky ist bei Ranke, Personennamen nicht verzeichnet.
    - Mrj.t oder Mr.t-j: Die Lesung als Mr.t-j findet sich z.B. bei Ranke, PN I, 159.20 (mit unserer Stelle als Beleg). Man kann jedoch auch Mr.jt (PN I, 159.29) lesen und die Anordnung der Zeichen durch die Quadratbildung erklären. Collier & Manley transliterieren mrtj, "Merti".

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0NwmkG8B0SYvEAOo5Faxfw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0NwmkG8B0SYvEAOo5Faxfw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd0NwmkG8B0SYvEAOo5Faxfw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0NwmkG8B0SYvEAOo5Faxfw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0NwmkG8B0SYvEAOo5Faxfw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)