Identifiant d’unité IBUBd0OFDdSG7EFhlfXO5AaWrto




    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Eid

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    (Dienst) leisten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
Sie leisteten einen Gotteseid, ein jeder dort, in eigener Person (lit. bei seinem Kopf), so dass sein Arm (d.h. seine Stärke?) dienstbar gemacht wurde vor ihm / ihr (?) in (?) [...]
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.04.2025)

Commentaires
  • - jri̯.n=sn ꜥnḫ-nṯr wꜥ nb jm ḥr ḏꜣḏꜣ=f: Schenkel, MHT, 216 liest den Beginn anders: jr.n(=j) sn 〈n〉 nṯr ꜥnḫ und übersetzt abweichend von allen anderen Bearbeitern: "Ich vermachte sie dem lebendigen Gott." ḥr ḏꜣḏꜣ=f kann mit Schenkel, MHT, 216 auch als "(ein jeder von ihnen) einzeln für sich" übersetzt werden; vgl. eine ähnliche Formulierung in Siut I 311: m rꜣ n ḏꜣḏꜣ. Möglicherweise ist die Sache aber auch ganz wörtlich zu verstehen: "... sie leisteten den Gotteseid ... auf ihren Kopf", d.h. Todesstrafe bei Eidbruch. Dies wird jedoch bei keinem Bearbeiter genauer kommentiert.
    - bꜣk.tw ꜥ=f tp-jm=s: Die Bearbeiter lesen statt ꜥ=f tp-jm=s zumeist wꜥf-tp jm(=s) und übersetzen dementsprechend: Fischer, Inscriptions, 114 mit 118 Anm. z und danach Habachi, in: MDAIK 19, 1963, 30: "and the subjugated man therein was put to work"; Schenkel, MHT, 216: bꜣk.t wꜥf tp jm=s "In Dienstarbeit wird der Kopf niedergebeugt ..."; Blumenthal, Phraseologie, 245 ähnlich wie Schenkel: "Dienstbarkeit, die Häupter werden in ihr niedergebeugt."; Hofmann, Königsnovelle, 55: "dienstbar gemacht wurde der niedergebeugten Hauptes ..."; Darnell, Inscription, 91-92 liest ꜥ=f tp-jm=s mit in der Bedeutung "district" und tp-jm=s als Status pronominalis der zusammengesetzten Präposition tp-m nach Wb. 5, 272. 9-17 und Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl., Oxford 1957, § 179; seine Übersetzung ist: "so that his district might be taxed before her ...". Die Übersetzung hier geht dagegen davon aus, das wörtlich als "Arm" zu fassen ist, vielleicht in der Bedeutung "Arbeitskraft" o.ä. Unklar bleibt das Bezugswort zum Suffixpronomen =s am Ende der Sequenz.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0OFDdSG7EFhlfXO5AaWrto
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0OFDdSG7EFhlfXO5AaWrto

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBd0OFDdSG7EFhlfXO5AaWrto <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0OFDdSG7EFhlfXO5AaWrto>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0OFDdSG7EFhlfXO5AaWrto, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)