Token ID IBUBd0OyKByXtUUGqWcigSymGDE





    5,5

    5,5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    legen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    [•]
     
     

     
     



    5,6

    5,6
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    erblicken

    SC.n.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-ant-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
der vollkommen ist beim Tragen der Weißen Krone,
- (und doch) kann er nicht beobachtet werden.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/25/2025)

Comments
  • twt ḥr wꜣḥ ḥḏ.t: vgl. die Lehre des Amenemhet XV.c: ṯwt wꜣḥ ḥḏ.t n pr.t-nṯr: "Du (?) bist der, der die weiße Krone des Gottessamens (d.h. des Königs als Nachkomme der Götter) trägt." In pSallier II steht die Präposition ḥr, in pAnastasi VII fehlt sie und wꜣḥ kann ein Partizip und kein Infinitiv nach ḥr sein. Die Redewendung twt ẖr sḫm.tj spricht für die Interpretation von twt als "vollkommen, vollendet sein" und nicht "Statue".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0OyKByXtUUGqWcigSymGDE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0OyKByXtUUGqWcigSymGDE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd0OyKByXtUUGqWcigSymGDE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0OyKByXtUUGqWcigSymGDE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0OyKByXtUUGqWcigSymGDE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)