Identifiant d’unité IBUBd0P6CNsYJEMYrWMNvoTP1TA







    A.2
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ





    7 Personengruppen, in vertikaler Anordnung
     
     

     
     





    A.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    title
    de
    Priesterin

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    Sänger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Sängerin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_masc
    de
    Musikant

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Musikantin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    A.4
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN
en
O priests and priestesses, male and female singers, male and female musicians, the entire entourage (?) of Abydos in the Thinite nome!
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.02.2023)

Commentaires
  • - ḥm.w-nṯr und ḥzj.w ist jeweils mit drei Männern determiniert, ḥm.wt-nṯr und ḥzj.wt mit drei Frauen. Bei ḫnw.w stehen fünf Männer, bei ḫnw.wt drei Frauen.
    - ḥꜥꜣ nb: read šnw.t nb(.t) : After Schubert 2007, 334; determined with 1 child sign and 2 A1-signs. Lichtheim, 63 mit Anm. 1 übersetzt "servant and master of Thinite Abydos", aber ist sich der Lesung nicht sicher. Schenkel, MHT, 240 übersetzt "alle Diener und alle Großen". Die Gruppe ist unklar: in phonetischen Zeichen ist ḥꜥꜣ geschrieben (man erkennt das horizontale ꜥꜣ-Zeichen bei Donadoni Roveri, Alltagsleben, Abb. 216), darunter stehen ein Kind, ein Mann A1, das nb-Zeichen und noch ein Mann A1. Es gibt ein Wort ḥꜥꜣ: "Jüngling" und dies spricht gegen die oben genannte Lesung šnw.t. Soll man ḥꜥꜣ nb z (nb) lesen: "jeder Jüngling und jeder Erwachsene"?

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0P6CNsYJEMYrWMNvoTP1TA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0P6CNsYJEMYrWMNvoTP1TA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd0P6CNsYJEMYrWMNvoTP1TA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0P6CNsYJEMYrWMNvoTP1TA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0P6CNsYJEMYrWMNvoTP1TA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)