معرف الرمز المميز IBUBd0PKntiA5kW7mgqhZQCKRVs



    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unspecified)
    Q

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf

    adverb
    de
    auch; ebenso; gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    richtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    richtig; genau

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron.)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Weshalb tut man Gleiches gegen das rechtmäßige und richtige Land der Ewigkeit, das keinen Schrecken besitzt?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Das Fragepromomen ist mit Gardiner Sign-list A2 determiniert.

    Alle Abschriften haben tꜣ n.t (n)ḥḥ. (Kákosy/Fábián, Harper's Song, Fig. 3 haben nur tꜣ t (n)ḥḥ (sic). Da die Abschrift von Neferhotep von Hari stammt, kann das fehlende n nur ein Kopierfehler sein.) Auch auf dem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist diese Schreibung zu erkennen. Die parallele Stelle im Grab des Djehutimes bietet korrekt pꜣ tꜣ n (n)ḥḥ (Kákosy/Fábián, ebd.). Das t vor (n)ḥḥ bei Neferhotep ist auf jeden Fall zu streichen. Dass es mitgeschrieben wurde, spricht dafür, das ausgeschriebene n als Genitivadjektiv und nicht als zu (n)ḥḥ gehörend zu deuten.

    Die Lesung mtj wurde von Gardiner, In Praise of Death, S. 167, Anm. 4 vorgeschlagen.

    Es müßte bei jw.tj ḥr(.w) ein resumptives Element ergänzt werden.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0PKntiA5kW7mgqhZQCKRVs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0PKntiA5kW7mgqhZQCKRVs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0PKntiA5kW7mgqhZQCKRVs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0PKntiA5kW7mgqhZQCKRVs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0PKntiA5kW7mgqhZQCKRVs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)