معرف الرمز المميز IBUBd0PkgS8xeUW0tFPeLjWJxKc


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Da ließ der Fürst von Bachtan seine Abgaben bringen (und) er gab als deren Krönung seine älteste Tochter, seine Majestät verehrend und Leben (oder: Luft) von ihm erbittend.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • ꜥḥꜥ rḏi̯ pꜣ wr (...) ḏi̯.n=f (...): Beide Verben dürften von ꜥḥꜥ abhängen, hinter dem nicht die alte Form ꜥḥꜥ sḏm=f steht (zu ihr A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 477), sondern das ꜥḥꜥ.n, dessen Affix schon im Neuägyptischen zum Teil verschliffen worden war, vgl. dazu A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 565. Die Form des sḏm=f als nicht-infigierte Form vor dem nominalen pꜣ wr n Bḫtn und als infigierte Form vor dem pronominalen =f entspricht der Regel, die J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), § 299 für die Ramessidenzeit feststellte. Abgesehen von diesen beiden Beispielen sowie den Sätzen in Z. 16, 18 und 22 sowie dem Passiv von Zeile 6 (sofern dort kein aktives unpersönliches ꜥḥꜥ.n wdi̯=ø vorliegt) ist aber die Verteilung der sḏm=f-Formen nach ꜥḥꜥ.n derart konsequent entgegen dieser Regel, dass dies schon beinahe wieder in sich regelhaft ist. A. Erman, in: ZÄS 21, 1883, S. 56 zählte dagegen die häufig wechselnden Konstruktionen zu den grammatischen Fehlern des Textes.

    ḥr swꜣš ḥm=f ḥr dbḥ [---] ḫr=f ist eine adverbiale Bestimmung entweder zum Fürsten von Bachtan (Kammerzell, evtl. Kitchen) oder der Prinzessin (DZA 21.792.940, Breasted, Hermann, Broze), nicht aber eine solche der Gabenträger (so Brunner-Traut).

    dbḥ [---]:G. Lefebvre, in: CdE 19/38, 1944, S. 26 ergänzte zu ṯꜣw, vgl. auch die Übersetzung von Wilson. Die jüngeren Übersetzungen folgen der Ergänzung von Kitchen, RI II, 285,4: ꜥnḫ. Lefebvres Ergänzung hat den Vorteil, als Phrase dbḥ ṯꜣw (n ꜥnḫ): "(Lebens)atem erbitten" im Kontext der Eide von Fremdvölkern gegenüber dem ägyptischen König auch anderweitig bekannt zu sein.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٣/١٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0PkgS8xeUW0tFPeLjWJxKc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0PkgS8xeUW0tFPeLjWJxKc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0PkgS8xeUW0tFPeLjWJxKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0PkgS8xeUW0tFPeLjWJxKc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٨ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0PkgS8xeUW0tFPeLjWJxKc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٨ مارس ٢٠٢٥)