معرف الرمز المميز IBUBd0QJ8o8iOE9et3dPrGV91m8
تعليقات
-
sw: Vgl. die Form auf dem Faksimile wie auf dem aktuellen Foto des BM. Zwar ist der Querstrich der Binse nicht ganz so ausgeprägt wie etwa bei dem sw drei Zeilen darüber, aber der Überstand nach links spricht eigentlich gegen eine Lesung des hieratischen Zeichens als Schilfblatt, wie es seit Erman und Gardiner der Fall ist, zusammen mit dem folgenden also jw. In dem Zeichenrest danach vermutete schon Erman den "Kopf eines f?" (vgl. DZA 50.057.280). Doch auch dies ist zweifelhaft, weil am Ende der kleinen Lücke noch der Rest des Schwanzes der Hornviper erkennbar sein sollte, was aber nicht der Fall ist.
[_]jꜥꜣ: Von Gardiner zu [m]j ꜥꜣ ergänzt; die ganze Stelle betrachtet er aber als "doubtless corrupt". Ermans Übersetzung "Darum merke auf" ist von ihm als unsicher markiert; pꜣ bjn pꜣ nḫt übersetzte er vokativisch. Caminos unterbreitete keinen Übersetzungsvorschlag. Das satzeinleitende sw (wie auch Ermans/Gardiners jw=f) erfordert ein adverbiales Prädikat; hier wir daher ein (teil)syllabisch geschriebenes Verb angenommen, wodurch man zumindest bis ḥꜣ.tj einen grammatisch korrekten Satz lesen könnte.
nḫt hat eigentlich eine positive Bedeutung, wodurch es einen Kontrast zum vorangehenden bjn bildet. Ob etwas fehlt, vielleicht nḫt ḥr: "trotzig, gewalttätig" (Wb II, 315,27)?
معرف دائم:
IBUBd0QJ8o8iOE9et3dPrGV91m8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QJ8o8iOE9et3dPrGV91m8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0QJ8o8iOE9et3dPrGV91m8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QJ8o8iOE9et3dPrGV91m8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QJ8o8iOE9et3dPrGV91m8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.