معرف الرمز المميز IBUBd0QTJsYaM05XqnHhifrJDsk




    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    nordwärts

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    berühren, herankommen an

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg





    7
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    die Mauern meines Vaters (Befestigungsanlage im Wadi Tumilat)

    Noun.pl.stpr.1sg
    N:pl:stpr






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Asiaten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    niedertreten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Nomaden ("Sandläufer")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
(Nachdem) 〈ich〉 meinen Füßen den Weg nach Norden gegeben hatte, kam ich heran an die Mauern-meines-Vaters, der gemacht worden war, um die Asiaten abzuwehren (und) 〈um〉 die Beduinen niederzutreten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Antonie Loeschner، Lutz Popko، Samuel Huster، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٢٧)

تعليقات
  • rdi̯.n=j ist mit R zu konjizieren.
    Die "Mauern-meines-Vaters" (ebenso AOS und G) sind eine Emendation des NR (vgl. AOS und G); vgl. Feder, GM 195 (2003), 45-52.
    jri̯.y ist hier deutlich mit dem "sitzenden Mann" determiniert, was verdeutlicht, daß die Zeugen des NR und R mit der Interpolation von r ptpt usw. (aus R 97/98, B 72-73) wirklich "gemacht" auf den Herrscher (bzw. "meinen Vater") beziehen.

    كاتب التعليق: Frank Feder، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0QTJsYaM05XqnHhifrJDsk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QTJsYaM05XqnHhifrJDsk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Antonie Loeschner، Lutz Popko، Samuel Huster، Simon D. Schweitzer، معرف الرمز المميز IBUBd0QTJsYaM05XqnHhifrJDsk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QTJsYaM05XqnHhifrJDsk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QTJsYaM05XqnHhifrJDsk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)