معرف الرمز المميز IBUBd0QuO61NWUzKtQdLQLljwn0
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
zerstören
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Z. 10
ca. 3Q
verb_2-gem
existieren
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
adverb
früher (temporal)
(unspecified)
ADV
Nicht gab es [ein Ereignis], das eine Sache zerstört [wurde] zu meiner Zeit [...] was vorher gewesen war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Charlotte Dietrich،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- n[n zp] fḫ[.tw]: Trotz des Einwandes von Blumenthal, Koptosstele, 74 Anm. Z. 9 sind die Lücken hier sinnvoll ergänzbar, so wie es Petrie, Koptos, 12 ohne Bedenken und fragend Blumenthal, Phraseologie, 158-159 (D 1.28) bereits vorgenommen hatten. Mit diesem Satz beginnt die erneute Rede des Königs; vgl. Blumenthal, Koptosstele, 66 mit 73 Anm. Z.9.
- wn.t m-bꜣḥ: Die Lücke davor ist nicht zu ergänzen, weil zu groß; siehe Blumenthal, Koptosstele, 74 Anm. Z.10.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd0QuO61NWUzKtQdLQLljwn0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QuO61NWUzKtQdLQLljwn0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0QuO61NWUzKtQdLQLljwn0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QuO61NWUzKtQdLQLljwn0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QuO61NWUzKtQdLQLljwn0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.