Token ID IBUBd0T8b7KcT0dRrPA9vZOnhE0







    1
     
     

     
     


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Sänger des Ptah, des Herrn der Maat

    (unspecified)
    TITL


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg





    2
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg





    3
     
     

     
     





    ca. 2Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    der Westen; rechte Seite; Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg





    4
     
     

     
     





    ca. 2Q
     
     

     
     





    j[_]ꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Der Osiris, der Vorsteher der Sänger des Ptah, des Herrn der Maat, Raja, der Gerechtfertigte, [---] Westen [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2024)

Kommentare
  • Aufgrund der Zerstörungen sind die Satzgrenzen unbekannt. Da vor der ersten Kolumne des Liedes die Beischrift des links neben der Szene sitzenden Ptah beginnt, handelt es sich um die erste Kolumne. Vom oberen Ende der Kolumnen dürfte nicht viel fehlen, da auch die unteren Register der Wand nicht viel höher sind als dieses.

    Ptḥ-nb-mꜣꜥ.t: Zu der hier vorliegenden Schreibung mit der mꜣꜥ.t-Feder vgl. LGG III 639b. Fälschlicherweise wurde der Schreibung danach noch der Sockel hinzugefügt (Gardiner Sign-list Aa11).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0T8b7KcT0dRrPA9vZOnhE0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0T8b7KcT0dRrPA9vZOnhE0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Token ID IBUBd0T8b7KcT0dRrPA9vZOnhE0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0T8b7KcT0dRrPA9vZOnhE0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0T8b7KcT0dRrPA9vZOnhE0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)