Identifiant d’unité IBUBd0UDiseBhUmXijfMbWwvEeE







    G,18
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Frevler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [heilige Barke des Osiris in Abydos]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
en
I repelled the attackers of the Neshemet barque, I crushed the enemies of Osiris.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.04.2025)

Commentaires
  • - sbj.w: Lesung als sbj.w bei Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 106. Auch Franke, in: Felber, Feinde und Aufrührer, 106 liest unsere Stelle sbj.w (mit Fragezeichen). Auf der Stele Berlin 21822 (Stele des wḥmw Wahka aus der 12. Dynastie: Steckeweh, Die Fürstengräber von Qâw, 54; nicht in ÄIB I-II) steht r ḫsf sbj ḥr nšm.t: "um den, der sich gegen die Neschmetbarke auflehnt, zu vertreiben", wobei sbj ausgeschrieben ist (S29-D58-M17-A13). In ÄIB I, 209 wird das unklare senkrechte Zeichen nicht zu einem Bumerang T14 (so Sethe, Lesestücke, 71.12), sondern zu Aa26 (sbj) ergänzt. Die Stele Berlin 21822 würde für sbj sprechen, ansonsten käme mit Ritner, in: GM 111, 1989, 93, Anm. 29 auch rs.t: "Exekrationsfiguren" in Betracht (lies dann U40 oder T13 statt Aa26).

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 02.06.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0UDiseBhUmXijfMbWwvEeE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0UDiseBhUmXijfMbWwvEeE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd0UDiseBhUmXijfMbWwvEeE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0UDiseBhUmXijfMbWwvEeE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0UDiseBhUmXijfMbWwvEeE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)