Token ID IBUBd0UkQ0QrOEkrvaUff4y3qVk




    verb_4-inf
    de
    wild sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Windung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Rto 4
     
     

     
     





    kleine Lücke
     
     

     
     





    [•]
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    sich niederlassen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hochfeld

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl






     
     

     
     
de
Wild ist seine Windung [in ...,
indem/bis (?)] er [...], um sich auf den Hochäckern (d.h. den überschwemmbaren Äckern) niederzulassen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.07.2025)

Kommentare
  • - nšn qꜣb=f: wegen den Lücken ist die genaue Konstruktion unbekannt. Fischer-Elfert zieht eine Emendierung zu nšn 〈m〉 qꜣb=f vor: "der 〈in(?)〉 seiner Windung wütet".
    - [...]=f: Van der Plas, 100 übersetzt $lorsqu'il vient pour se fixer sur les hauteurs ..." Fischer-Elfert ergänzt "Er [strömt(?)], um sich niederzulassen ..."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0UkQ0QrOEkrvaUff4y3qVk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0UkQ0QrOEkrvaUff4y3qVk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster, Token ID IBUBd0UkQ0QrOEkrvaUff4y3qVk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0UkQ0QrOEkrvaUff4y3qVk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0UkQ0QrOEkrvaUff4y3qVk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)