Token ID IBUBd0VJ8a4lZU42sa8vaohJ8ro
5,7
53
53
substantive_fem
Kollegium
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
richten
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Bedürftiger
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_2-lit
wissen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
[Negationsverb]
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
sanftmütig sein
Neg.compl.unmarked
V\advz
•
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
richten
Inf
V\inf
substantive_masc
Bedrängter
(unspecified)
N.m:sg
•
5,8
54
54
substantive_fem
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-inf
tun
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Sitte
(unspecified)
N.f:sg
•
Das (göttliche) Kollegium, das den Hilfsbedürftigen (d.h. hier: den Verstorbenen) richtet: du weißt, daß es nicht milde ist an jenem Tag des Richtens des Elenden, in der Stunde des Ausführens der Vorschriften (oder: dessen, was üblich ist).
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Siehe zu diesem Abschnitt auch G. Fecht, Der Vorwurf an Gott, 147-148, 223 und 228-229; D. Müller, in: ZÄS 94, 1967, 117-124.
- In pMoskau ist sꜣr.w ein Plural, in pPetersburg ist das Wortende durch einen Riß im Papyrus beschädigt.
- rḫ.n=k: man könnte statt eines sḏm.n=f auch an einen Imperativ denken: rḫ n=k: "sei dir bewußt" (so übersetzen Gardiner, Roccati, Vernus; Scharff, Der historische Abschnitt, 15; Müller, in: ZÄS 94, 1967, 117; Burkard und Thissen, Einführung in die altägyptische Literaturgeschichte, I, 102).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0VJ8a4lZU42sa8vaohJ8ro
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0VJ8a4lZU42sa8vaohJ8ro
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0VJ8a4lZU42sa8vaohJ8ro <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0VJ8a4lZU42sa8vaohJ8ro>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0VJ8a4lZU42sa8vaohJ8ro, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.