Identifiant d’unité IBUBd0WFFwFgFExMsGwKi67mtAM




    verb_caus_3-lit
    de
    schaffen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Alles; Menschheit

    (unspecified)
    N:sg





    10,2
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Während die Erde deine schöne Wasserstraße ist (?), hast du alle Welt geschaffen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.10.2025)

Commentaires
  • Es handelt sich entweder um einen komplexen Adverbialsatz jw tꜣ m mr=k nfr mit Rang-V-Erweiterung oder um eine emphatische Konstruktion mit nominalem (abstrakt-relativischen) sḫpr.n=k tmm.w als Subjekt und adverbialem, durch den Umstandskonverter jw eingeleitetem tꜣ m mr=k nfr als Prädikat.

    mr: Gardiner und Assmann haben jw gelesen oder zumindest mr in jw emendiert. Barucq/Daumas, S. 245 mit Anm. y schlugen dagegen eine Emendation zu mrw.t: "Liebe" vor: "La terre est dans ton amour parfait."

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0WFFwFgFExMsGwKi67mtAM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0WFFwFgFExMsGwKi67mtAM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd0WFFwFgFExMsGwKi67mtAM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0WFFwFgFExMsGwKi67mtAM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0WFFwFgFExMsGwKi67mtAM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)