Token ID IBUBd0XMCwUbmEA1nfRenIUkXYA


2.2 ca. 8,5cm ⸢t⸣ꜣw n ⸢ḫꜣs.t⸣ ca. 4cm pꜣy =⸮s? nb ca. 4,5cm






    2.2
     
     

     
     





    ca. 8,5cm
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen i. NS]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg





    ca. 4cm
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 4,5cm
     
     

     
     
de
...]. Es/Sie ist [...] des Fremdlandes (?) [... ...] sein (des Fremdlandes?) Herr [...
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

Comments
  • - tꜣw: von Jasnow, 13 als feminines Kopula tꜣj aufgefaßt (vgl. tꜣw in der nächsten Zeile).
    - pꜣy=s nb: die Oberseite des nb-Korbes ist zerstört, vielleicht ist darüber ein waagerechtes Zeichen zu ergänzen. Das Wort "Herr" wird sonst mit nb-Korb und darunter sitzendem Mann geschrieben, aber hier steht nb auf der Bodenlinie (vgl. n pꜣ nb in Fragm. 67.2). Soll man =s auf das unsichere ḫꜣs.t beziehen, oder soll man pꜣy=s[n] nb ergänzen? Anderswo im Text steht pꜣy=w, das Suffix =sn ist mit Sicherheit nur in jm=sn (Zl. 1.15 und Fragm. 64.1) und [jr]m=sn (Fragm. 42.1) belegt.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0XMCwUbmEA1nfRenIUkXYA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0XMCwUbmEA1nfRenIUkXYA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd0XMCwUbmEA1nfRenIUkXYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0XMCwUbmEA1nfRenIUkXYA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0XMCwUbmEA1nfRenIUkXYA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)