Identifiant d’unité IBUBd0XdTPo9TUH4sXI661Hnee0


ḏḏ sntrj Lücke 13 Lücke [r] [s]rwḏ.ww n =f ꜥḫi̯ p.t Gottesdeterminativ



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg





    Lücke
     
     

     
     





    13
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    stärken

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





    Gottesdeterminativ
     
     

     
     
de
Möge Weihrauch [täglich als ihre Nahrung] gegeben werden, [um den (Gott) zu] stärken (?), der für ihn (den Gott dieses Landes) den Himmel hochhebt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.01.2020)

Commentaires
  • srwḏ: nur die Bogensehne, zwei w-Schleifen und die Buchrolle sind erhalten. Laut Wb. II, 413 kann das Verb rwḏ: "beaufsichtigen, verwalten" und auch das Substantiv rwḏw: "Beauftragter, Verwalter" mit diesen Zeichen am Wortende geschrieben werden. Entsprechend kann man "..., was der, der den Himmel hochhebt, für ihn beaufsichtigt" u.ä. übersetzen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0XdTPo9TUH4sXI661Hnee0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0XdTPo9TUH4sXI661Hnee0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd0XdTPo9TUH4sXI661Hnee0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0XdTPo9TUH4sXI661Hnee0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0XdTPo9TUH4sXI661Hnee0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)