Identifiant d’unité IBUBd0YbB8dwlUohnFLvKg3IYZQ
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
A.3
längere Lücke
verb_3-lit
geschickt sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
verb
sich selbst beherrschend
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
finden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Spruch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mangel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ich bin [einer, der ... ... ..., mit klugem] Rat, beherrscht, der seinen Ausspruch findet, wenn es nötig ist (?), [... ...]
Datation (période):
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2024)
Commentaires
-
- Kubisch ergänzt [ꜥbꜣ] rʾ "[mit klugem] Rat". Die hier aufgezählten Epitheta finden sich bereits in autobiographischen Inschriften der 1. Zwischenzeit: Kubisch, 223; Polotsky, Zu den Inschriften der 11. Dynastie (UGÄA 11), Leipzig 1929, 36-37, § 64.
- gꜣw: mit Krokodil und Buchrolle geschrieben und auf Grund der Parallelen als gꜣw gelesen: Janssen, TEA I, 114, Nr. II.Gb.16. Vielleicht ist aber gar kein Krokodil, sondern ein liegender Schakal dargestellt. Dann könnte man auch an sštꜣ: "Geheimnis, Verborgenes" denken.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0YbB8dwlUohnFLvKg3IYZQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0YbB8dwlUohnFLvKg3IYZQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité IBUBd0YbB8dwlUohnFLvKg3IYZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0YbB8dwlUohnFLvKg3IYZQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0YbB8dwlUohnFLvKg3IYZQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.