Token ID IBUBd0Z0fYnh5UnSn1Ly5PjhW2k
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
=[j]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_2-gem
sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
wünschen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Stadt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
[Kopula]
(unspecified)
dem
B4, 3
substantive_fem
Marschland
(unspecified)
N.f:sg
1 oder 2Q
demonstrative_pronoun
[Kopula]
(unspecified)
dem
place_name
der höchste Punkt des Marsches (?)
(unspecified)
TOPN
[Dann könnte ich] Sachen [tun] von dem, was mein Herz wünschte, als es so war, daß (gerade) das Acker-/Marschland mein Wohnort (wörtl.: Stadt) war und als (gerade) der Anfang (oder: der höchste Punkt?) des Sumpflandes [meine Bleibe] war.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Caminos und Decker verstehen tp.j šꜣ als eine Person: "der Erste des Sumpflandes" d.h. der Vorsteher oder "der auf dem Sumpfland ist", d.h. ein Marschbewohner (letzteres Andreu und Cauville, in: RdE 30, 1978, 20 und zögernd Hannig, Handwörterbuch, 929). Parkinson und Burkard & Thissen fassen es dagegen als Ortsangabe "der Anfang/die Spitze des Sumpflandes" auf.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0Z0fYnh5UnSn1Ly5PjhW2k
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Z0fYnh5UnSn1Ly5PjhW2k
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0Z0fYnh5UnSn1Ly5PjhW2k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Z0fYnh5UnSn1Ly5PjhW2k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Z0fYnh5UnSn1Ly5PjhW2k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.