معرف الرمز المميز IBUBd0ZCYhJKh02av2I1a8ip2dA


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Du bist fortgegangen wie die pḫ.t-Ente (?), die (weg)geht und hier und dort (?) antwortet (?) (oder: hierhin und dorthin (?) flüchtet (?)).
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - mj tꜣ pḫ.t: Ergänzung nach oLacau.
    - 〈ḥr〉: steht auf oLacau und oDeM 1255.
    - wꜥšb: diese Lesung von Dorn für wšb: "antworten" ist unsicher und - wenn richtig - ungewöhnlich (auch das Determinativ des Mannes mit Hand am Mund fehlt). In oLacau endet das Wort auf tw und Dorn denkt an [ꜥš]=tw: "man ruft". Er übersetzt: "Du fliehst (gehst fort) wie eine kleine Ente, / die hierhin und dorthin geht und von hier und dort antwortet." (45) bzw. "die hierhin und dorthin geht, wenn man sie ruft" (43, Anm. 28). Die gleiche Textstelle ist auf oDeM 1255 teilweise erhalten als ḥr šm.t ḥr wꜥ[_]. Es erinnert an den Vorwurf an den faulen Schreiber in pAnastasi IV, 2.4 (Gardiner, LEM 36.6) = pKoller 2.2 (Gardiner, LEM, 117.12): tw=k ḥr šm.t ḥr wꜥr: "du gehst weg und fliehst", der etwas später u.a. mit einem ꜥḫy-Vogel verglichen wird.
    - Die Wiederholung von dj ist merkwürdig (vgl. pTurin Cat. 1882 Rto: KRI VI, 70.10: nꜣ n.tj dj nꜣ n.tj dj: "die hier sind und die dort sind") und das Adverb wird normalerweise mit jwi/jyi: "kommen", nicht mit šm: "gehen" verwendet (vgl. jedoch für ꜥꜣ statt dj Hatnub Nr. 22.19 und 32.3: šm.n=j ꜥꜣ: "ich bin von hier weggegangen").

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0ZCYhJKh02av2I1a8ip2dA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ZCYhJKh02av2I1a8ip2dA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0ZCYhJKh02av2I1a8ip2dA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ZCYhJKh02av2I1a8ip2dA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٥ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ZCYhJKh02av2I1a8ip2dA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٥ أبريل ٢٠٢٥)